한국어 가이드

웹소설 AI 번역할 때 말투 유지하는 방법

웹소설 번역에서 가장 자주 망가지는 부분은 줄거리가 아니라 말투입니다. 사건은 맞게 옮겨졌는데, 캐릭터의 거친 말투, 능글맞음, 공손한 척하는 태도, 빠른 대사 리듬이 사라지는 경우가 많습니다.

말투는 회차가 쌓일수록 흔들립니다

1화에서는 자연스러웠던 인물 말투가 10화쯤 가면 달라지는 일이 많습니다. AI가 매번 현재 본문만 보고 번역하면 이전 회차에서 정한 호칭, 욕설 강도, 말끝, 관계성이 유지되지 않습니다.

그래서 회차별 번역본을 작품 메모리에 저장해야 합니다. 작품 메모리는 이전 번역의 핵심 문맥, 인물별 말투, 용어 선택, unresolved plot 상태를 압축해서 다음 번역에 다시 넣는 역할을 합니다.

캐릭터 사전은 구체적으로 적어야 합니다

"까칠한 성격"처럼 적는 것보다 "윗사람에게도 비꼬는 존댓말을 쓰고, 겁먹었을 때 농담으로 넘긴다"처럼 적는 편이 좋습니다. 번역 모델은 구체적인 말투 규칙이 있을수록 다음 회차에서도 같은 느낌을 유지합니다.

현지화 각색은 허용하되 사건은 바꾸면 안 됩니다

욕설, 농담, 관용구, 효과음은 대상 언어 독자에게 같은 인상을 주도록 바꿔야 할 때가 있습니다. 하지만 사건 순서, 인물 선택, 세계관 규칙, 복선 공개 순서가 바뀌면 번역이 아니라 개작이 됩니다.

LoreLingo는 번역본 저장, 작품 메모리, 용어집, 캐릭터 사전, 검수 리포트를 한 프로젝트 안에서 관리하도록 만든 Windows용 웹소설 번역 앱입니다.