용어집
GPT 웹소설 번역에서 용어집과 캐릭터 사전이 필요한 이유
GPT는 한 장면을 자연스럽게 번역할 수 있지만, 긴 연재물의 모든 결정을 자동으로 기억하지는 못합니다. 그래서 웹소설 번역에는 작품 단위의 용어집과 캐릭터 사전이 필요합니다.
용어집은 고정 번역을 담당합니다
인명, 지명, 스킬명, 조직명, 작위, 마법 체계는 한 번 정하면 유지되어야 합니다. 1화에서 정한 번역명이 7화에서 바뀌면 독자는 다른 개념으로 오해할 수 있습니다.
캐릭터 사전은 말투를 담당합니다
캐릭터 사전에는 나이, 관계, 호칭, 말투, 욕설 강도, 존댓말 여부, 금지해야 할 표현을 적습니다. 같은 사건을 말해도 누가 말하느냐에 따라 문장이 달라져야 하기 때문입니다.
AI 자동 정리는 초안으로 써야 합니다
AI가 번역 후 등장인물과 용어를 추출해 줄 수는 있습니다. 하지만 최종 규칙은 사용자가 확인하는 편이 좋습니다. 작품 고유 설정이나 작가 의도가 있는 용어는 사람이 고정해야 합니다.
기존 번역본도 좋은 자료입니다
이미 직접 번역해 둔 회차가 있다면 그 번역본을 작품 메모리에 넣는 것이 좋습니다. 모델은 그 문체와 용어 선택을 참고해서 다음 회차를 이어 번역할 수 있습니다.
LoreLingo는 용어집과 캐릭터 사전을 프로젝트별로 저장하고, 번역 또는 기존 번역본 import 후 AI가 초안을 정리하도록 도와줍니다.