日本語ガイド

韓国ウェブ小説を英語に翻訳する方法

韓国ウェブ小説を英語に翻訳する場合、ストーリーを正確に伝えるだけでは十分ではありません。 セリフの軽さ、荒さ、テンポ、ジャンル感を英語読者に伝える必要があります。

直訳ではキャラクター性が弱くなります

韓国語の罵倒、冗談、敬語混じりの皮肉、短い地の文は、英語に直訳すると普通の説明文になりがちです。 読者が受け取る印象を合わせるためには、英語として自然な表現に調整する必要があります。

作品メモリーが重要です

連載小説では、前の話で決めた固有名詞、呼び方、スキル名、人物関係が次の話にも続きます。毎回 新しい翻訳として処理すると、用語や口調が少しずつ変わってしまいます。

用語集とキャラクター辞典を分けます

用語集は名前、地名、組織名、称号、技名を固定します。キャラクター辞典は一人称、呼び方、口調、 罵倒の強さ、礼儀正しさを管理します。両方を分けることで、AIへの指示が明確になります。

ローカライズは制御して行います

慣用句やジョークは英語読者向けに調整できます。ただし、事件、因果関係、伏線、世界設定、情報の 開示順を変えてはいけません。翻訳は読みやすくしても、物語そのものを別物にしないことが大切です。

LoreLingoは、韓国語・日本語・英語のウェブ小説翻訳に向けて、作品メモリー、用語集、 キャラクター辞典、レビュー機能をまとめたWindowsアプリです。