キャラクター音声
AI翻訳でキャラクターの口調を維持する方法
AI翻訳では、内容は合っていてもキャラクターの口調が均一になりやすいです。連載作品では、 口調のズレが積み重なると読者の印象が大きく変わります。
口調をルール化します
「明るい性格」だけでは弱い指示です。「目上にも軽口を叩く」「怖い場面では冗談でごまかす」 「丁寧だが本心では敬っていない」のように、翻訳で再利用できるルールにします。
既存翻訳を参考にします
自分で翻訳した第1話がある場合、それは最も強いスタイル資料です。既存翻訳を作品メモリーに入れると、 AIは次の話で同じ訳語、文体、会話のリズムを参考にできます。
用語集と人物メモを更新します
新しい人物、地名、技名、組織名が出たら、翻訳後に用語集へ反映します。重要人物はキャラクター辞典に 口調と呼び方を追加します。これを続けることで、後半の翻訳が安定します。
レビューで口調のズレを確認します
翻訳後は、忠実度だけでなく口調の変化を確認します。怒っている人物が丁寧すぎないか、軽い人物が 真面目になりすぎていないか、関係性がセリフに出ているかを見ることが重要です。
LoreLingoは、作品ごとのメモリーとキャラクター辞典を使って、AI翻訳の口調維持を支援します。